冬奥赛场显身手,科大讯飞助力打造信息沟通无障碍冬奥会

作者:甄清岚 责任编辑:温石峰 2022.02.03 22:36 来源:通信世界全媒体

通信世界网消息(CWW)2019年9月16日,北京2022年冬奥会和冬残奥会官方自动语音转换与翻译独家供应商发布会在北京冬奥组委园区举行。科大讯飞正式成为北京2022年冬奥会和冬残奥会官方自动语音转换与翻译独家供应商,开启了其打造“信息沟通无障碍的冬奥会”之路。

用时两年多,打造信息沟通无障碍冬奥会

为助力“科技冬奥”,2019年科大讯飞便成立冬奥专项团队,组建示范应用专项团队,积极为冬奥会办赛、观赛、参赛等场景提供技术产品和服务,并驻点冬奥组委,为其下属的技术部、外联部、市场部、文化活动部、交通部、秘书行政部等部门提供会议服务,并全程保障相关服务。

作为“科技冬奥”重点专项“冬奥多语种语言服务关键支撑技术及设备”研发承担单位,科大讯飞研发了面向冬奥场景的多语种语音处理、具有冬奥特征的多语种机器翻译、基于智能问答的冬奥多语种信息获取及交互等核心技术,构建了面向冬奥的语音及语言服务平台,研制了冬奥便携式翻译设备、穿戴式翻译设备、智能问答设备、赛事多媒体会议办公和信息发布系统等。

据悉,以上设备与系统目前已在雪橇国际训练周、国际雪橇联合会世界杯、单板滑雪和自由式滑雪障碍追逐世界杯、北欧两项洲际杯等测试赛中进行了测试和示范应用。在技术人员、测试人员和场馆工作人员的共同努力下,经过运动员、志愿者、安保人员和冬奥工作人员的测试验证,多语种语音转写和翻译技术先进、产品性能稳定。

值得一提的是,目前科大讯飞已为冬奥现场提供终端示范产品900台、提供200余场会议服务,并通过技术和数据模型的迭代优化,实现同传效果提升。据初步统计,积累冬奥会议场景数据400多小时,冬奥中英文识别效果相对提升42%;翻译平行语料40余万句,双语术语约1万条,同传效果相对提升56%。

kedaxunfei.jpg

三大方向,助力打造沟通无障碍的冬奥会

科大讯飞高级副总裁杜兰博士表示,科大讯飞从3个方面助力本届冬奥会。一是人与人之间的沟通无障碍,全方位保障来自不同国家和地区的选手、教练、游客及志愿者等人群之间的语言交流;二是人与组织之间的沟通无障碍,实现会议机器自动翻译及转写;三是人与赛事之间的沟通无障碍,主要是帮助各国观众、游客快速掌握赛事信息,并辅助视障人士听得见奥运文字、听障人士看得见奥运声音。

从具体产品来看,基于新一代人工智能开放创新平台,科大讯飞研发了具有冬奥特征的多语种智能语音及语言服务平台,可提供面向冬奥场景定制优化的语音识别、语音合成、机器翻译、自动问答等多种核心能力;同时支持60个语种语音合成、69个语种语音识别、168个语种机器翻译和3个语种交互理解;面向冬奥场景下汉语与英、俄、法、西、日、韩等重点语种翻译准确率不低于95%;平均每句翻译响应时间不超过0.5秒。

此外,更多科大讯飞冬奥定制产品及设备出现在冬奥会的赛场上,如双屏翻译机、iFlybuds耳机、虚拟人智能交互一体机、讯飞听见智能会议系统以及冬奥通APP等。这有效提升了多语种信息获取、发布、传播的及时性和便捷性,减轻志愿者的工作压力和对翻译人工服务的依赖,更好地满足冬奥及冬残奥会无障碍、跨语言沟通的需要,促进参赛各国运动员、教练员、记者的相互对话与理解。科大讯飞产品以先进的技术、显著的应用成效及超高的用户满意度,向全世界展示我国开放、创新的良好形象,用中国科技讲好中国故事,传递中国声音。

“在冬残奥会的赛场,面向全球的听障、视障观众,我们希望通过自己的技术,真正做到沟通无障碍!”杜兰博士感慨道。


通信世界网版权及免责声明:
1、凡本网注明“来源:通信世界全媒体”及标有原创的所有作品,版权均属于通信世界网。未经允许禁止转载、摘编及镜像,违者必究。对于经过授权可以转载我方内容的单位,也必须保持转载文章、图像、音视频的完整性,并完整标注作者信息和本站来源。
2、凡本网注明“来源:XXX(非通信世界网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在相关作品刊发之日起30日内进行。
发表评论请先登录
...
热点文章
    暂无内容